興が乗ったので

全訳してみますた。こういうの慣れてないので直訳っぽくてすんません。原文は丁寧に韻を踏んだ爆笑ものですので是非ご参照いただきたく。おかしなところがあれば是非お知らせください。ソースは韓リフ先生にお知らせいただいたリンク先(コメント欄参照)より。なおカッコ内は勝手に僕が補足したものです(笑)。

[ジョージ・W・ブッシュ]
「ベン・バーナンキこそはまさに
アラン・グリーンスパンの築いた記録を
継ぐべき人物であります。
私は上院に対し、ベン・バーナンキを
第14代連邦準備制度理事会議長として
迅速に承認するよう、
激しく希望する次第であります。」

君が息をするたび
利率が変わるたび
雇用は改善されず
未だ不景気なのにインフレ
僕は君を(生暖かく)見守っているよ

毎日まいにち
バーナンキは僕の給料を奪う
経済成長が去った後も
インフレはそのまま
僕は君を(生暖かく)見守っているよ

ああ、君にはわからないのか?
僕がいるべき場所、そこは連邦準備制度理事会
僕の哀れな心は疼く
君が誤りを犯すたびに

まず君の唇が動き
利率をまた引き上げる
そのとき需要は沈み
そしてイールドカーブは反転する
僕は君を(生暖かく)見守っているよ

君が来てからというもの供給は跡形もなく消え失せ
僕は君に一発お見舞いする夢を見る
君の金利政策を僕は受け入れることはできない
僕は誤解されていて、グリーンスパンの椅子を思い焦がれる
僕は叫び続ける。ベニー!ベニー!お願いだ・・・

ああ、君にはわからないのか?
僕がいるべき場所、それは連邦準備制度理事会議長の椅子
僕の哀れな心は疼く
(一般)物価が上昇するたびに

君が動くたびに
君が宣誓を行うたびに
君のモデルがダメになればいいのに
あのあごひげはニセモノに決まってるのに
僕は君を(生暖かく)見守っているよ

CBS*1万歳(マンセー)
僕の運命は変わらないだろう
でも僕らは君を(生暖かく)見守っているよ
僕らは君を(生暖かく)見守っているよ

id:fhvbwxさんにTB送れなかったので追記。もう誰か訳してたんですねえ。さすが苺。

*1:Columbia Business School